17.04.2012 | Служба новостей Росфирм
Перевод и заверение документов у нотариуса
Перевод документов, заверенный у нотариуса, называется нотариальным. Так как в России нет института присяжных переводчиков, то перевод деловой бумаги с одного языка на другой выполняет специалист с лингвистическим образованием. Для того чтобы заверить подлинность перевода документов нотариус подписывает их.
Как бы прямого подтверждения аутентичности переводимого текста и исходного нет, но для того, чтобы не возникало сомнений в том, что все сделано правильно, есть определенный порядок, согласно которому проводится заверка деловой бумаги.
Документ должен соответствовать законодательству Российской Федерации, т.е. полностью отвечать всем необходимым правилам и требованиям. Переводчик, осуществляющий перевод контракта и прочих документов, обязательно должен иметь лингвистическое образование, в противном случае нотариус не имеет права заверить такой документ. Зачеркнутые слова, латиница в тексте, исправления, склеенные или разорванные документы нотариус имеет право не подписывать.
У каждой организации и ведомства существуют свои требования и правила, по которым должен производиться перевод документов. Нотариус обязательно должен оставить свою подпись на документах, которые необходимы для государственных учреждений (пенсионный фонд, паспортный стол, органы ЗАГС, военный комиссариат, инспекция Федеральной налоговой службы и т.д.). Особенные требования имеются также к деловым бумагам, которые будут использоваться за рубежом. Обязательно нужно внимательно отнестись к оформлению согласно всем требованиям, иначе неизбежно возникнут проблемы и необходимость повторного нотариального перевода.
Перевод контракта может потребоваться, когда при заключении договора оказывается, что необходимые для этого документы составлены на разных языках.
После того, как документ переведен и заверен, он подшивается к копии оригинала или к самому оригиналу и должен быть с ним постоянно.
Для облегчения процедуры легализации, при бюро перевода уже есть свой нотариус, который подтверждает выполненную профессиональным переводчиком работу. Таким образом, отпадает необходимость проделывать двойную работу: сначала искать добросовестного переводчика, а потом нести бумагу к нотариусу. Как правило, при таких бюро сослуживцы ознакомлены со всеми нормами перевода документации и потому никаких проблем не возникает.
Другие статьи по теме
03.12.21 Особенности ведения бизнеса в другой стране
20.04.21 Регистрация ИП и бизнеса
06.03.21 Что такое третейский суд?
03.03.21 Чем может быть сложна процедура создания юридического лица?
21.02.21 Заработок на ставках: миф или реальность?
►Все статьи по теме